COPYRIGHT LICENSING & COPYRIGHT ASSIGNMENTS

DALLAS FORT WORTH

Copyright licensing agreements are necessary to protect creative works, such as software source code, music lyrics, and literary adaptations.

LICENSING OF COPYRIGHTS

What is Copyright Licensing?


Copyright licensing is when a copyright owner permits a third party to produce, distribute or sell the copyrighted work, such as permission to copy, perform, display or distribute a book or a movie. When a copyright owner gives use of these rights to a third party, they are granting copyright licensing to that third party by providing a "Copyright Licensee".


What Is A Copyright License?


A copyright license is a written agreement wherein a copyright holder provides the third party one or more of the following rights in and to a copyrighted work: (i) the right to use; (ii) the right to copy; (iii) the right to create derivative works; (iv) the right to distribute or (v) the right to sell (collectively, "Rights"). A copyright license, and the Rights granted therein, may be granted either exclusively or non-exclusively. Non-exclusive Rights would allow the copyright owner to grant further the same or similar rights to additional third parties; exclusive Rights would deny the copyright owner any ability to grant future rights in and to the Rights granted. Regardless of whether you have an exclusive copyright licensee or a non-exclusive copyright license, both such licenses are customarily offered in exchange for money (i.e., the copyright holder is paid money for granting such rights.)


The length of time that a copyright license grant will last depends on the term of the license arrangement. For instance, you can grant a license to your rights for any period of time (i.e., 1 or 5 years, etc.).  A copyright license agreement can also terminate automatically in the event certain conditions are not met.  For example, a copyright license can terminate if you are not earning the amount of revenue your expected or the units sold are not matching expectations. The minimum sales or minimum qualities requirement acts to motivate the licensee to use your licensed copyright effectively. A copyright holder has significant freedom in how the license is structured, and the amount of control lost or retained is dependent on how the copyright license is negotiated. Our Dallas copyright attorneys can assist you in negotiating and drafting your  license agreements. 


What Is A Copyright Assignment or Transfer? 


A copyright transfer agreement or copyright assignment agreement is an agreement that transfers the copyright for a work from the copyright owner to another party.  The transfer of ownership for copyright may be transferred in whole or in part, meaning you may transfer all of your rights or some of your rights. However, ownership of a copyright and ownership of a material object in which the work is embodied is not the same. In other words, just because you buy something which contains copyrighted materials does not mean you own the copyright to such materials (i.e., you buy a book to read, but you can't copy it for resale). 


Copyright Licensing Attorney 


Our Dallas copyright licensing attorneys can assist you in preparing copyright assignments, copyright licenses, and provide you with other general guidance in properly securing your software and other copyrights in and to your  intellectual works.



a blue and orange check mark with the letter w on it as the Wilson Legal Group Logo

Additional Copyright License Focus 

What Is A Work Made For Hire?


A 'Work Made for Hire" is when an employer or other person for whom the work was prepared hires an employee or contractor to developed copyright-able materials. Such employer or other person is considered the author for purposes of copyright ownership unless all parties have expressly agreed otherwise in a signed written agreement. "Work Made for Hire" will generally apply in two situations:

 

  • An employee creates work during her normal functions as an employee; and 

 

  • An independent contractor completes a commissioned piece of work.

 

This legal concept (i.e., Work for Hire) grants the employer sole rights to the work and the materials developed under a work for hire. When a company hires a person and pays for the created piece, they retain copyright ownership under work for hire.  Provided the work is original, the work for hire creator (i.e., employee or contractor) has no rights to the work under work for hire and cannot sell or transfer any rights to anyone.


Is My Employee's Work Considered A Work For Hire? 


Generally, any work created by a company employee during the course of employment is automatically owned by the company paying his or her salary.  However, there are exceptions to this rule, and the courts will consider the following when asked to compare the ownership rights of the employer to the ownership rights of an employee:

 

  • Was the work the kind the employee was hired to do?;

 

  • Did the work mainly occur during approved work hours?; and

 

  • Was the work done, at least partly, to serve the company?

 

Our copyright and licensing attorneys can assist in you drafting your employment agreement and other copyright transfer agreements to avoid ambiguities as to who will own what works authorized by an employee. 

CLIENT MATTERS


5,000+


YEARS OF SERVICE

 25+

Award Winning

Recognized in the legal industry as dedicated board-certified lawyers and Rising Stars.

Expert Team

Your project will be handled by legal experts every time. You will have the most experienced attorneys working for you. 

Quality Representation

You’ll find the support you need to ensure that things run smoothly. We’re here to help with all your legal needs.

Meet Our Team

View All
A person is holding a cell phone in front of a book titled artificial intelligence
By John Wilson February 19, 2025
Copyright and Translated Content: Who Owns the Creative Rights? Understanding Copyright Law and Translation Copyright law protects creative work and bestows sole authority over the work upon the creators. For example, the owner of the work of a novel has the right over the work under the concept of the right under the copyright. Courts have found that “the degree of protection afforded by the copyright is measured by what is actually copyrightable in the publication and not by the entire publication.” See, e.g., Dorsey v. Old Sur. Life Ins. Co., 98 F.2d 872, 873 (10th Cir. 1938) (emphasis added). For translations, the situation is not very clear. Translations involve creative judgments over word translation and not the translation of mere words. Hence the knowledge about the applicability of the concept of the right over the work is essential for establishing the right over the work. For example, a Court in the Northern District of California stated that: “ the determinative question is whether Plaintiff holds a valid copyright. ” Signo Trading Intern. Ltd. v. Gordon, 535 F. Supp. 362, 363 (N.D. Cal. 1981). The Signo Trading Court dismissed Plaintiff’s infringement claims because plaintiff did not have a valid copyright as a matter of law in the translations and transliterations at issue because they lacked the “requisite originality.” Id. at 365. Can Translation Be Considered a Creative Process? The Practice of Translating Translation goes beyond the replacement of one word by the equivalent word from the source text. Translating literary work, poetry, and fiction with deeper meanings beyond the surface text is a complex, artistic process. Translating books like The Iliad, for instance, requires the practice of artistic translation to translate the emotions, thoughts, and the culture correctly. Technical Translations and Legal Translations Conversely, technical writing and texts for the law need less creativity and instead value correctness over all else. These writing forms require strict adherence to the original sense, leaving very little room for artistic interpretation. Translations for these writing forms thus typically involve less creative contribution and less potential for the work being protected by copyright. Why Is Creativity Important for Translations for Copyright? Originality when translating For a work to be subject to copyright, some creativity, however slight, is essential. Even when the translation is taken from the work, the translation also includes some creative work by the translator. This creativity can make the translation subject to copyright. A derivative work must “recast, transform[], or adapt[]” a preexisting work and “consist[] of editorial revisions, annotations, elaborations, or other modifications which, as a whole, represent an original work of authorship.” Id. In other words, it must change or alter the pre-existing work’s content and must itself be an original work of authorship. The Supreme Court stated that “ [t]he sine qua non of copyright is originality ” and that “ [t]o qualify for copyright protection, a work must be original to the author. ” Feist Publ’ns, Inc. v. Rural Tel. Serv. Co., Inc., 499 U.S. 340, 361 (1991) at 345. “Original, as the term is used in copyright, means only that the work was independently created by the author (as opposed to copied from other works), and that it possesses at least some minimal degree of creativity.” Id. (citing 1 M. Nimmer & D. Nimmer, Copyright §§ 2.01[A], [B] (1990)). In granting a Rule 12 motion to dismiss, the Signo Trading Court held that: " It is inconceivable that anyone could copyright a single word or a commonly used short phrase, in any language. It is also inconceivable that a valid copyright could be obtained for a phonetic spelling, using standard Roman letters, of such words or phrases. Although lists of words and translations of larger works may be copyrightable, Plaintiff cannot claim credit for any of the elements which make those things copyrightable. For these reasons, Plaintiff does not hold a valid copyright on the translations or transliterations ... " Signo Trading, 535 F. Supp. at 365. The Problem of the Derivative Work However, translations are generally "derivative works" - derived from the work of another. Because of this, the owner or author of the work is generally required to agree to the translation. Translations made illegally can be held under the classification of copyright violations, even when the translator has added creative elements. Who Has the Right over the Translated Work? Employer-Commissioned Translations Ownership of the copyright for the translation work varies. If the translation is commissioned by the owner of the original work, the owner will retain the right. Even when the translator adds creativity by passing over the original emotions and thoughts, the owner will not necessarily lose the right over the translation work. In some circumstances, the translation work can be accredited by the translator without them holding the right over the work. Independent Translations If a translation is performed independently by the translator, the translator can even be identified as the co-author of the translation. Nevertheless, the author typically has the underlying copyright, restricting the translator’s right over the work. Creative Translations from the Public Domain In certain cases, a translation may be creative enough to warrant its own copyright. For example, a translator adapting a classic work or a book in the public domain into modern language may introduce enough originality to qualify for copyright protection. However, direct, word-for-word translations are typically not considered original enough to receive new copyright protection. What About Machine Translations? The Human Creativity Copyright Requirement Machine-generated translations, including those produced by platforms like OpenAI , operate through advanced algorithms that replicate language patterns rather than capture the human touch. Unlike translations crafted by human translators who often infuse cultural insight and genuine emotion into the work, OpenAI's output is rooted in statistical patterns and data. Consequently, while these translations are impressively efficient and accurate, they typically fall short of the originality required for copyright protection. This distinction underscores the human creativity requirement needed to secure a valid copyright . Ultimately, although machine-generated translations serve as powerful tools, they do not offer the same legal and creative protections as those provided by human translators. The Bottom Line: Navigating Copyright in Translations Translations occupy the middle ground under the law of the copyright. Albeit the right of the original author generally has the right under the copyright, the right under the copyright can also be claimed by the translator provided the translation is creative enough. Central considerations here include the creativity the translator has added, the nature of the work being translated, and whether the work is under the public domain. These considerations establish the right of the owner under the copyright for the translation. Why Wilson Whitaker Rynell for Your Copyright Work? At Wilson Whitaker Rynell, our professional lawyers specialize in the practice of copyright law and copyright litigation , including the complex subject matter of translation work. We can provide you with advice about the ownership of your work under the provisions of the copyright, and protect your creative property. If you are the author, the publisher, or the translator, you can rely upon the advice from our firm. Copyright Translation FAQS
A man is sitting at a desk looking at a computer screen after getting an ISP copyright demand notice
By John Wilson May 27, 2024
How to Respond to a Copyright Infringement Notice from Your ISP: A Step-by-Step Guide
two people are looking at a floor plan of a house
By Kayla Holderman December 7, 2023
Copyright Protection For House Plans
Show More