SOFTWARE LICENSING AGREEMENTS TEXAS

Our attorneys protect software developers and their intellectual property rights by drafting, reviewing, and negotiating software licensing agreements.

SOFTWARE LICENSING SERVICES

What is Software Licensing?


Software licensing is when a software owner gives permission to a third party to use, modify, create derivative works of, distribute or resell certain software. When a software owner gives use of these rights to a third party, they are granting copyright license to do specific acts in and to the software through  a "software License."


What Is A Software License Agreement?


A software license is a written or click-through agreement wherein a software owner provides a licensee certain rights in and to the software. Those rights can include the right to use, modify, create derivative works of, distribute or resell software. A software license, and the rights granted therein, are primarily non-exclusive. Non-exclusive rights allow the copyright owner to further grant the same or similar rights in and to the software to additional third parties. An end-user software license is an example of a non-exclusive license; however, it is not uncommon to see an exclusive software distribution license when the software owner distributes software in certain regions of the country using varying distributors. Our Dallas software licensing attorneys can assist you in negotiating and drafting your software license agreements. 


The length of time of a software license grant will depend on the term of the license arrangement. For instance, one can grant licensed rights for any period of time (i.e., 1 or 5 years, etc.). A software license can also terminate automatically in the event certain conditions are not met. For example, a software license can be terminated if the fees for such license are not paid. Simply, a software license agreement is designed to enumerate the licensed rights of the parties in a clear and concise manner and cover matters similar to the following:

 

  • Resale and Distribution Territories;

 

  • Trademark Guideline Requirements;

 

  • Manufacturing Guidelines;

 

  • Duration, Renewal, and Termination;

 

  • No Reverse Engineering;

 

  • Patent, Trademark, and Copyright Indemnification;

 

  • Disclaimer that Software is provided “AS IS”; and

 

  • Other Limits on Liability.

 

Software License Enforcement


A properly drafted software license agreement is central to enforcing that software license agreement if and when a third party breaches it. Our software licensing attorneys can assist you in drafting and negotiating your software licenses based on the specific need of your software technology. It is important to draft all license agreements with enforce-ability in mind when considering the software technology. For instance, a typical end-user license allowing the software to be installed on a single CPU would be utterly inappropriate for a SaaS product. Software as a service (SaaS) is a software licensing and delivery model which does not require local installation.


Software Licensing Attorney 


Our Dallas software licensing attorneys can assist you in preparing software agreements and software licenses and provide you other general guidance in properly securing your software and other copyrights in and to your intellectual works.




a blue and orange check mark with the letter w on it as the Wilson Legal Group Logo

Additional Software Licensing Focus 

What Is Click-Wrap or Click-Through Licensing? 


A Click-wrap or Click-through agreement is an online agreement between a user and a company that requires the user to manifest his or her consent to specific terms and conditions by clicking a box or a button before content access or purchases are allowed.  Effectively, this "click" selection acts as consent to an online contract with the company and substitutes for the user's signature.  No actual signed document is required.


What is Shrink Wrap Licensing?


A shrink wrap license is an end-user agreement concerning the use of a copyrighted software is enclosed with software in plastic-wrapped packaging whereby the user manifests his or her consent to certain terms and conditions by breaking the seal and using the product.  No actual signed document is required.


Compare A Public Domain License To An Open License


A public domain license has no copyright owner, and the author gives his rights away to the public to use, modify, reproduce and distribute the creative work.   An open license is not given to the public domain, and the copyright owner and author retain all copyright ownership. Broad rights may be granted to the public to use, modify, reproduce and distribute the creative work. 


PUBLIC DOMAIN OPEN LICENSE
Copyright Waived Copyright Not Waived
No Ownership Owned by Copyright Holder
Free to Public Broad License to Use As Granted to Public

CLIENT MATTERS


5,000+


YEARS OF SERVICE

 25+

Award Winning

Recognized in the legal industry as dedicated board-certified lawyers and Rising Stars.

Expert Team

Your project will be handled by legal experts every time. You will have the most experienced attorneys working for you. 

Quality Representation

You’ll find the support you need to ensure that things run smoothly. We’re here to help with all your legal needs.

Meet Our Team

View All
A person is holding a cell phone in front of a book titled artificial intelligence
By John Wilson February 19, 2025
Copyright and Translated Content: Who Owns the Creative Rights? Understanding Copyright Law and Translation Copyright law protects creative work and bestows sole authority over the work upon the creators. For example, the owner of the work of a novel has the right over the work under the concept of the right under the copyright. Courts have found that “the degree of protection afforded by the copyright is measured by what is actually copyrightable in the publication and not by the entire publication.” See, e.g., Dorsey v. Old Sur. Life Ins. Co., 98 F.2d 872, 873 (10th Cir. 1938) (emphasis added). For translations, the situation is not very clear. Translations involve creative judgments over word translation and not the translation of mere words. Hence the knowledge about the applicability of the concept of the right over the work is essential for establishing the right over the work. For example, a Court in the Northern District of California stated that: “ the determinative question is whether Plaintiff holds a valid copyright. ” Signo Trading Intern. Ltd. v. Gordon, 535 F. Supp. 362, 363 (N.D. Cal. 1981). The Signo Trading Court dismissed Plaintiff’s infringement claims because plaintiff did not have a valid copyright as a matter of law in the translations and transliterations at issue because they lacked the “requisite originality.” Id. at 365. Can Translation Be Considered a Creative Process? The Practice of Translating Translation goes beyond the replacement of one word by the equivalent word from the source text. Translating literary work, poetry, and fiction with deeper meanings beyond the surface text is a complex, artistic process. Translating books like The Iliad, for instance, requires the practice of artistic translation to translate the emotions, thoughts, and the culture correctly. Technical Translations and Legal Translations Conversely, technical writing and texts for the law need less creativity and instead value correctness over all else. These writing forms require strict adherence to the original sense, leaving very little room for artistic interpretation. Translations for these writing forms thus typically involve less creative contribution and less potential for the work being protected by copyright. Why Is Creativity Important for Translations for Copyright? Originality when translating For a work to be subject to copyright, some creativity, however slight, is essential. Even when the translation is taken from the work, the translation also includes some creative work by the translator. This creativity can make the translation subject to copyright. A derivative work must “recast, transform[], or adapt[]” a preexisting work and “consist[] of editorial revisions, annotations, elaborations, or other modifications which, as a whole, represent an original work of authorship.” Id. In other words, it must change or alter the pre-existing work’s content and must itself be an original work of authorship. The Supreme Court stated that “ [t]he sine qua non of copyright is originality ” and that “ [t]o qualify for copyright protection, a work must be original to the author. ” Feist Publ’ns, Inc. v. Rural Tel. Serv. Co., Inc., 499 U.S. 340, 361 (1991) at 345. “Original, as the term is used in copyright, means only that the work was independently created by the author (as opposed to copied from other works), and that it possesses at least some minimal degree of creativity.” Id. (citing 1 M. Nimmer & D. Nimmer, Copyright §§ 2.01[A], [B] (1990)). In granting a Rule 12 motion to dismiss, the Signo Trading Court held that: " It is inconceivable that anyone could copyright a single word or a commonly used short phrase, in any language. It is also inconceivable that a valid copyright could be obtained for a phonetic spelling, using standard Roman letters, of such words or phrases. Although lists of words and translations of larger works may be copyrightable, Plaintiff cannot claim credit for any of the elements which make those things copyrightable. For these reasons, Plaintiff does not hold a valid copyright on the translations or transliterations ... " Signo Trading, 535 F. Supp. at 365. The Problem of the Derivative Work However, translations are generally "derivative works" - derived from the work of another. Because of this, the owner or author of the work is generally required to agree to the translation. Translations made illegally can be held under the classification of copyright violations, even when the translator has added creative elements. Who Has the Right over the Translated Work? Employer-Commissioned Translations Ownership of the copyright for the translation work varies. If the translation is commissioned by the owner of the original work, the owner will retain the right. Even when the translator adds creativity by passing over the original emotions and thoughts, the owner will not necessarily lose the right over the translation work. In some circumstances, the translation work can be accredited by the translator without them holding the right over the work. Independent Translations If a translation is performed independently by the translator, the translator can even be identified as the co-author of the translation. Nevertheless, the author typically has the underlying copyright, restricting the translator’s right over the work. Creative Translations from the Public Domain In certain cases, a translation may be creative enough to warrant its own copyright. For example, a translator adapting a classic work or a book in the public domain into modern language may introduce enough originality to qualify for copyright protection. However, direct, word-for-word translations are typically not considered original enough to receive new copyright protection. What About Machine Translations? The Human Creativity Copyright Requirement Machine-generated translations, including those produced by platforms like OpenAI , operate through advanced algorithms that replicate language patterns rather than capture the human touch. Unlike translations crafted by human translators who often infuse cultural insight and genuine emotion into the work, OpenAI's output is rooted in statistical patterns and data. Consequently, while these translations are impressively efficient and accurate, they typically fall short of the originality required for copyright protection. This distinction underscores the human creativity requirement needed to secure a valid copyright . Ultimately, although machine-generated translations serve as powerful tools, they do not offer the same legal and creative protections as those provided by human translators. The Bottom Line: Navigating Copyright in Translations Translations occupy the middle ground under the law of the copyright. Albeit the right of the original author generally has the right under the copyright, the right under the copyright can also be claimed by the translator provided the translation is creative enough. Central considerations here include the creativity the translator has added, the nature of the work being translated, and whether the work is under the public domain. These considerations establish the right of the owner under the copyright for the translation. Why Wilson Whitaker Rynell for Your Copyright Work? At Wilson Whitaker Rynell, our professional lawyers specialize in the practice of copyright law and copyright litigation , including the complex subject matter of translation work. We can provide you with advice about the ownership of your work under the provisions of the copyright, and protect your creative property. If you are the author, the publisher, or the translator, you can rely upon the advice from our firm. Copyright Translation FAQS
A man is sitting at a desk looking at a computer screen after getting an ISP copyright demand notice
By John Wilson May 27, 2024
How to Respond to a Copyright Infringement Notice from Your ISP: A Step-by-Step Guide
two people are looking at a floor plan of a house
By Kayla Holderman December 7, 2023
Copyright Protection For House Plans
Show More