Dallas Divorce Attorneys

Texas is a no-fault state, meaning that no specific reason needs to be stated for why a marriage is ending, only that it's irretrievably broken with no hope of being fixed.

Frequently Asked Dallas Divorce Questions

How Long Do I Have To Live In Dallas Before I Can File For Divorce?

A suit for divorce can be maintained in Dallas County if:


(1) Either the Petitioner or Respondent have resided there for the past 90 days, or if both parties have been domiciled in Texas for the past six (6) months;

 (2) Dallas county is where the Petitioner has resided for the past 90 days, or if he/she is the only party that has been domiciled in Texas for the past six (6) months.

 (3) Dallas County is the county where the Respondent resides if he is the only party who has been domiciled in Texas for the past six (6) months.

See Tex. Fam. Code Sec. 6.301, 6.3-2.



Is There A Mandatory Waiting Period In Dallas County Before A Divorce Can Be Granted?

 In Dallas County, there is a 60-day waiting period. Generally, a court cannot render a final judgment for divorce until at least 60 days after the day the suit was filed. See Tex. Fam. Code Sec. 6.702(a).

A party can ask for a waiver of the 60-day waiting period if:

(1) The Respondent has been convicted of or received deferred adjudication for an offense involving family violence against the Petitioner or a member of the Petitioner’s household; or

 (2) The Petitioner has an active protective order and an order based on the findings of family violence committed by the Respondent during the marriage.

See Tex. Fam. Code Sec. 6.702(c)(2).


How Can I Serve My Spouse In Dallas County? If Attempts To Serve Do Not Work, Can I Serve By Publication?

In Dallas County, when the Respondent is in Texas, service is proper if the Respondent is hand-delivered a copy of the citation and petition for divorce. Service may be done by a sheriff, constable, or another person authorized by law. Tex. R. Civ. P. 103.

Service is also proper by mailing the citation and petition by registered or certified mail with return receipt requested. The return receipt with the addressee’s signature is attached to the return. Tex. R. Civ. P. 106.

On Motion, supported by an affidavit saying personal delivery was unsuccessful, the court may grant service by an alternative method. Under substitute service, the court can order that the citation and a copy of the petition can be left with anyone over age 16 at the specified location or in any manner that the affidavit stated would reasonably give the respondent notice of the divorce suit.

Waiver of service is also proper if the Respondent will agree to accept service. If the Respondent will agree to sign a waiver of service, then hand delivery is not required.

If counsel represents the Respondent, service may also be proper on the Respondent’s attorney of record if the attorney agrees to accept service on the Respondent’s behalf.


a blue and orange check mark with the letter w on it for Wilson Legal Group Logo

Additional Divorce Filing Focus 

What Are The Specific Forms I Will Need To File For A Divorce In Dallas County?

To file for divorce in Dallas County, you will need to file a Civil Case Information Sheet along with your Petition for Divorce.



Where Do I File For Divorce In Dallas?

You should file for divorce with the Dallas County Family Judicial District Courts. The George Allen Courthouse is located at 600 Commerce St. in Dallas.


How Much Are The Filing Fees At The Dallas Courthouse?

The Dallas Family Court Fees are as follows:

Dallas County Family Court list of fees


Are There Any Dallas Count-Specific Laws That May Differ From How Other Family Law Handles Cases Around The State?

Yes, they are the Local Rules of the Family District Courts of Dallas County, which can be found on the Dallas County Family Court website.

One aspect specific to Dallas County that is not in all counties in Texas is that once you file for divorce, the Dallas County Standing Order goes into place and puts restrictions on what the parties can and cannot do throughout the divorce.


For additional guidance, please reach out to our firm. We have board-certified divorce attorneys waiting to assist you in your matter.


CLIENT MATTERS


5,000+


YEARS OF SERVICE

 25+

Award Winning

Recognized in the legal industry as dedicated board-certified lawyers and Rising Stars.

Expert Team

Your project will be handled by legal experts every time. You will have the most experienced attorneys working for you. 

Quality Representation

You’ll find the support you need to ensure that things run smoothly. We’re here to help with all your legal needs.

Meet Our Team

View All
A bartender is pouring whiskey into a glass at a bar.
By John Wilson May 6, 2025
TABC Administrative Proceedings in Texas 
A person is holding a cell phone in front of a book titled artificial intelligence
By John Wilson February 19, 2025
Copyright and Translated Content: Who Owns the Creative Rights? Understanding Copyright Law and Translation Copyright law protects creative work and bestows sole authority over the work upon the creators. For example, the owner of the work of a novel has the right over the work under the concept of the right under the copyright. Courts have found that “the degree of protection afforded by the copyright is measured by what is actually copyrightable in the publication and not by the entire publication.” See, e.g., Dorsey v. Old Sur. Life Ins. Co., 98 F.2d 872, 873 (10th Cir. 1938) (emphasis added). For translations, the situation is not very clear. Translations involve creative judgments over word translation and not the translation of mere words. Hence the knowledge about the applicability of the concept of the right over the work is essential for establishing the right over the work. For example, a Court in the Northern District of California stated that: “ the determinative question is whether Plaintiff holds a valid copyright. ” Signo Trading Intern. Ltd. v. Gordon, 535 F. Supp. 362, 363 (N.D. Cal. 1981). The Signo Trading Court dismissed Plaintiff’s infringement claims because plaintiff did not have a valid copyright as a matter of law in the translations and transliterations at issue because they lacked the “requisite originality.” Id. at 365. Can Translation Be Considered a Creative Process? The Practice of Translating Translation goes beyond the replacement of one word by the equivalent word from the source text. Translating literary work, poetry, and fiction with deeper meanings beyond the surface text is a complex, artistic process. Translating books like The Iliad, for instance, requires the practice of artistic translation to translate the emotions, thoughts, and the culture correctly. Technical Translations and Legal Translations Conversely, technical writing and texts for the law need less creativity and instead value correctness over all else. These writing forms require strict adherence to the original sense, leaving very little room for artistic interpretation. Translations for these writing forms thus typically involve less creative contribution and less potential for the work being protected by copyright. Why Is Creativity Important for Translations for Copyright? Originality when translating For a work to be subject to copyright, some creativity, however slight, is essential. Even when the translation is taken from the work, the translation also includes some creative work by the translator. This creativity can make the translation subject to copyright. A derivative work must “recast, transform[], or adapt[]” a preexisting work and “consist[] of editorial revisions, annotations, elaborations, or other modifications which, as a whole, represent an original work of authorship.” Id. In other words, it must change or alter the pre-existing work’s content and must itself be an original work of authorship. The Supreme Court stated that “ [t]he sine qua non of copyright is originality ” and that “ [t]o qualify for copyright protection, a work must be original to the author. ” Feist Publ’ns, Inc. v. Rural Tel. Serv. Co., Inc., 499 U.S. 340, 361 (1991) at 345. “Original, as the term is used in copyright, means only that the work was independently created by the author (as opposed to copied from other works), and that it possesses at least some minimal degree of creativity.” Id. (citing 1 M. Nimmer & D. Nimmer, Copyright §§ 2.01[A], [B] (1990)). In granting a Rule 12 motion to dismiss, the Signo Trading Court held that: " It is inconceivable that anyone could copyright a single word or a commonly used short phrase, in any language. It is also inconceivable that a valid copyright could be obtained for a phonetic spelling, using standard Roman letters, of such words or phrases. Although lists of words and translations of larger works may be copyrightable, Plaintiff cannot claim credit for any of the elements which make those things copyrightable. For these reasons, Plaintiff does not hold a valid copyright on the translations or transliterations ... " Signo Trading, 535 F. Supp. at 365. The Problem of the Derivative Work However, translations are generally "derivative works" - derived from the work of another. Because of this, the owner or author of the work is generally required to agree to the translation. Translations made illegally can be held under the classification of copyright violations, even when the translator has added creative elements. Who Has the Right over the Translated Work? Employer-Commissioned Translations Ownership of the copyright for the translation work varies. If the translation is commissioned by the owner of the original work, the owner will retain the right. Even when the translator adds creativity by passing over the original emotions and thoughts, the owner will not necessarily lose the right over the translation work. In some circumstances, the translation work can be accredited by the translator without them holding the right over the work. Independent Translations If a translation is performed independently by the translator, the translator can even be identified as the co-author of the translation. Nevertheless, the author typically has the underlying copyright, restricting the translator’s right over the work. Creative Translations from the Public Domain In certain cases, a translation may be creative enough to warrant its own copyright. For example, a translator adapting a classic work or a book in the public domain into modern language may introduce enough originality to qualify for copyright protection. However, direct, word-for-word translations are typically not considered original enough to receive new copyright protection. What About Machine Translations? The Human Creativity Copyright Requirement Machine-generated translations, including those produced by platforms like OpenAI , operate through advanced algorithms that replicate language patterns rather than capture the human touch. Unlike translations crafted by human translators who often infuse cultural insight and genuine emotion into the work, OpenAI's output is rooted in statistical patterns and data. Consequently, while these translations are impressively efficient and accurate, they typically fall short of the originality required for copyright protection. This distinction underscores the human creativity requirement needed to secure a valid copyright . Ultimately, although machine-generated translations serve as powerful tools, they do not offer the same legal and creative protections as those provided by human translators. The Bottom Line: Navigating Copyright in Translations Translations occupy the middle ground under the law of the copyright. Albeit the right of the original author generally has the right under the copyright, the right under the copyright can also be claimed by the translator provided the translation is creative enough. Central considerations here include the creativity the translator has added, the nature of the work being translated, and whether the work is under the public domain. These considerations establish the right of the owner under the copyright for the translation. Why Wilson Whitaker Rynell for Your Copyright Work? At Wilson Whitaker Rynell, our professional lawyers specialize in the practice of copyright law and copyright litigation , including the complex subject matter of translation work. We can provide you with advice about the ownership of your work under the provisions of the copyright, and protect your creative property. If you are the author, the publisher, or the translator, you can rely upon the advice from our firm. Copyright Translation FAQS
A building with a sign that says law offices on it
By John Wilson February 12, 2025
Strategic Legal Representation for Complex Business Litigation
Show More