TABC APPLICATION AND WET/DRY ZONES,

Texas Attorneys

When applying for an alcohol license or permit, you must first know your County and City alcohol zoning laws and regulations.

KNOW YOUR ALCOHOL ZONING LAWS

What Are Alcohol Zoning Laws?

The first step in apply for an alcohol permit is to know your zoning laws and regulations.  A zoning regulation is “any charter provision, law, rule, regulation, or other enactment governing the location and use of buildings, other structures, and land.” Measurement of the distance between the place of business where alcoholic beverages are proposed to be sold and a church or hospital are:

 

  • Along property lines of the street fronts;
  • From front door to front door; and
  • In direct line across intersection. 

 

Specific measurements must be i)  in a direct line from the property line of the public or private school to the property line of the place of business, and in a direct line across intersections; and ii) if the permit or license holder is located on or above the fifth story of a multistory building, in a direct line from the property line of the public or private school to the property line of the place of business, in a direct line across intersections, and vertically up the building at the property line to the base of the floor on which the permit or license holder is located.

Wet/Dry Areas - Deciding Where Alcoholic Beverages Can Be Sold

Except for Bring Your Own Beer (BYOB) establishments that are not regulated by the TABC,  Texas County voters get to decide the types of alcoholic beverages sold in their area:

 

  • Dry Area: A dry area is where the sale of alcoholic beverages are prohibited;
  • Wet Area: a wet area is one in which the sale of alcohol is allowed; and a 
  • Partial Wet/Dry Area: partially wet county that allows alcohol to be sold in certain situations but has limitations on alcohol sales. 

 

Map Of Wet/Dry Areas In Texas By County

a map of texas showing wet and dry status

Texas Alcohol TABC Attorneys


Wilson Whitaker Rynell's Dallas TABC lawyers expertly assist in obtaining liquor and beer licenses, ensuring compliance with alcohol licensing laws for your business success.



a blue and orange check mark with the letter w on it as the Wilson Legal Group Logo

Additional TABC Permitting Process Info

TABC Application Review Process

The TABC Commission has exclusive discretionary authority to issue or renew a permit and to deny an application or an original or renewal of a permit.  Once an application has been received, if there are any protests against it, the protest will be evaluated. If no reasonable grounds for a protest exists or has been filed, the administrator evaluates the application and if there are no issues with the application and all facts are true and legal, then the administrator will issue the permit.


If a permit application is denied the applicant may request a hearing.   Once a request for a hearing is approved then a judge will provide findings of fact and conclusions of law and issue to the commission a recommendation for a decision on the application.


The mayor, city council member, chief of police, city marshal, or city attorney may file a protest with the TABC requesting that a license or permit be denied, suspended, or canceled. Cancellations must be based on the general welfare, health, peace, safety, or public sense of decency and be supported by the sworn statement of one credible person. 


For a detailed look at the TABC alcohol license and permitting process, see our TABC Alcohol Permitting Process Flow Chart .

Sales, Transfers, or Inherited Alcohol License or Permit

A Texas liquor license can be moved from one location to another, so long as the Texas Alcoholic Beverage Commission (TABC) approves the change. Liquor license holder must submit an application requesting that change.  Distance requirements remain the same if, at the time of the original permit or license is granted (regarding premises) the premises had satisfied the distance requirements from schools, churches, and other types of premises. Any violation of codes will result in the loss of the satisfaction of the distance requirements regarding schools.   A written notice of the application must be given to officials of a public or private school before filing an application with the commission if the door in which customers can enter and exit the establishment the is within 1,000 feet of the nearest property line of the school. The copy of the notice must also be submitted to the commission with the application.

CLIENT MATTERS


5,000+


YEARS OF SERVICE

 25+

Award Winning

Recognized in the legal industry as dedicated board-certified lawyers and Rising Stars.

Expert Team

Your project will be handled by legal experts every time. You will have the most experienced attorneys working for you. 

Quality Representation

You’ll find the support you need to ensure that things run smoothly. We’re here to help with all your legal needs.

Meet Our Team

View All
A bartender is pouring whiskey into a glass at a bar.
By John Wilson May 6, 2025
TABC Administrative Proceedings in Texas 
A person is holding a cell phone in front of a book titled artificial intelligence
By John Wilson February 19, 2025
Copyright and Translated Content: Who Owns the Creative Rights? Understanding Copyright Law and Translation Copyright law protects creative work and bestows sole authority over the work upon the creators. For example, the owner of the work of a novel has the right over the work under the concept of the right under the copyright. Courts have found that “the degree of protection afforded by the copyright is measured by what is actually copyrightable in the publication and not by the entire publication.” See, e.g., Dorsey v. Old Sur. Life Ins. Co., 98 F.2d 872, 873 (10th Cir. 1938) (emphasis added). For translations, the situation is not very clear. Translations involve creative judgments over word translation and not the translation of mere words. Hence the knowledge about the applicability of the concept of the right over the work is essential for establishing the right over the work. For example, a Court in the Northern District of California stated that: “ the determinative question is whether Plaintiff holds a valid copyright. ” Signo Trading Intern. Ltd. v. Gordon, 535 F. Supp. 362, 363 (N.D. Cal. 1981). The Signo Trading Court dismissed Plaintiff’s infringement claims because plaintiff did not have a valid copyright as a matter of law in the translations and transliterations at issue because they lacked the “requisite originality.” Id. at 365. Can Translation Be Considered a Creative Process? The Practice of Translating Translation goes beyond the replacement of one word by the equivalent word from the source text. Translating literary work, poetry, and fiction with deeper meanings beyond the surface text is a complex, artistic process. Translating books like The Iliad, for instance, requires the practice of artistic translation to translate the emotions, thoughts, and the culture correctly. Technical Translations and Legal Translations Conversely, technical writing and texts for the law need less creativity and instead value correctness over all else. These writing forms require strict adherence to the original sense, leaving very little room for artistic interpretation. Translations for these writing forms thus typically involve less creative contribution and less potential for the work being protected by copyright. Why Is Creativity Important for Translations for Copyright? Originality when translating For a work to be subject to copyright, some creativity, however slight, is essential. Even when the translation is taken from the work, the translation also includes some creative work by the translator. This creativity can make the translation subject to copyright. A derivative work must “recast, transform[], or adapt[]” a preexisting work and “consist[] of editorial revisions, annotations, elaborations, or other modifications which, as a whole, represent an original work of authorship.” Id. In other words, it must change or alter the pre-existing work’s content and must itself be an original work of authorship. The Supreme Court stated that “ [t]he sine qua non of copyright is originality ” and that “ [t]o qualify for copyright protection, a work must be original to the author. ” Feist Publ’ns, Inc. v. Rural Tel. Serv. Co., Inc., 499 U.S. 340, 361 (1991) at 345. “Original, as the term is used in copyright, means only that the work was independently created by the author (as opposed to copied from other works), and that it possesses at least some minimal degree of creativity.” Id. (citing 1 M. Nimmer & D. Nimmer, Copyright §§ 2.01[A], [B] (1990)). In granting a Rule 12 motion to dismiss, the Signo Trading Court held that: " It is inconceivable that anyone could copyright a single word or a commonly used short phrase, in any language. It is also inconceivable that a valid copyright could be obtained for a phonetic spelling, using standard Roman letters, of such words or phrases. Although lists of words and translations of larger works may be copyrightable, Plaintiff cannot claim credit for any of the elements which make those things copyrightable. For these reasons, Plaintiff does not hold a valid copyright on the translations or transliterations ... " Signo Trading, 535 F. Supp. at 365. The Problem of the Derivative Work However, translations are generally "derivative works" - derived from the work of another. Because of this, the owner or author of the work is generally required to agree to the translation. Translations made illegally can be held under the classification of copyright violations, even when the translator has added creative elements. Who Has the Right over the Translated Work? Employer-Commissioned Translations Ownership of the copyright for the translation work varies. If the translation is commissioned by the owner of the original work, the owner will retain the right. Even when the translator adds creativity by passing over the original emotions and thoughts, the owner will not necessarily lose the right over the translation work. In some circumstances, the translation work can be accredited by the translator without them holding the right over the work. Independent Translations If a translation is performed independently by the translator, the translator can even be identified as the co-author of the translation. Nevertheless, the author typically has the underlying copyright, restricting the translator’s right over the work. Creative Translations from the Public Domain In certain cases, a translation may be creative enough to warrant its own copyright. For example, a translator adapting a classic work or a book in the public domain into modern language may introduce enough originality to qualify for copyright protection. However, direct, word-for-word translations are typically not considered original enough to receive new copyright protection. What About Machine Translations? The Human Creativity Copyright Requirement Machine-generated translations, including those produced by platforms like OpenAI , operate through advanced algorithms that replicate language patterns rather than capture the human touch. Unlike translations crafted by human translators who often infuse cultural insight and genuine emotion into the work, OpenAI's output is rooted in statistical patterns and data. Consequently, while these translations are impressively efficient and accurate, they typically fall short of the originality required for copyright protection. This distinction underscores the human creativity requirement needed to secure a valid copyright . Ultimately, although machine-generated translations serve as powerful tools, they do not offer the same legal and creative protections as those provided by human translators. The Bottom Line: Navigating Copyright in Translations Translations occupy the middle ground under the law of the copyright. Albeit the right of the original author generally has the right under the copyright, the right under the copyright can also be claimed by the translator provided the translation is creative enough. Central considerations here include the creativity the translator has added, the nature of the work being translated, and whether the work is under the public domain. These considerations establish the right of the owner under the copyright for the translation. Why Wilson Whitaker Rynell for Your Copyright Work? At Wilson Whitaker Rynell, our professional lawyers specialize in the practice of copyright law and copyright litigation , including the complex subject matter of translation work. We can provide you with advice about the ownership of your work under the provisions of the copyright, and protect your creative property. If you are the author, the publisher, or the translator, you can rely upon the advice from our firm. Copyright Translation FAQS
A building with a sign that says law offices on it
By John Wilson February 12, 2025
Strategic Legal Representation for Complex Business Litigation
Show More